Мы используем как собственные, так и сторонние куки для улучшения качества наших услуг, демонстрации видеозаписей, публикаций в социальных сетях, сбора статистики и персонализированный рекламы. Означает, что для навигации или использования AlhambraDeGranada.org Вы принимаете нашу политику куки.
Поделиться
Начало / Альгамбра / Эпиграфические стихотворения

Эпиграфические стихотворения

Крепостные стены Альгамбры покрыты каллиграфическим декором, скорописью и арабской вязью, которой выведены не только слова «лишь Господь - победитель» (фраза, которую приписывают Зави-бен-Зири, основателю династии Насридов), но и стихотворения, написанные тремя поэтами гранадского двора: Ибн Яйяабом (1274-1349), Ибн Аль-Хатибом (1313-1375) и Ибн-Замраком (1333-1393), которые работали секретарями королевской канцелярии и визирями. Среди них именно Ибн-Замрак считается самым выдающимся поэтом Альгамбры.

В качестве примера, приведем ряд его стихотворений, которые высечены на стенах крепости.

 

Стихотворение на правом шкафчике северного портика Хенералифе

Эти шкафчики представляли собой ниши в стене, симметрично расположенные по обеим сторонам арок или входных дверей, и служившие для хранения кувшинов с водой.

Стихотворение, высеченное на его альфизе:

«Ниша у двери зала неимоверно счастлива,
что служит Его Величеству на крытом балконе.
Господи, какая красота открывается
взору несравненного короля справа!
Когда там появляются чаши с водой,
они подобны девам, поднявшимся ввысь.
Веселись с Исмаилом, из-за которого
Бог тебя наградил и сделал счастливым.
Распространяйся во имя Его, Ислам, с силой
настолько могучей, чтобы являться защитой трона!»

 

Третье стихотворение на Башне Пленницы

«Это творение предназначено для украшения Альгамбры;
это обитель миролюбивых и воинов;
Калаорра внутри дворца.
Скажи, что это цитадель и одновременно особняк веселья!
Это дворец, в котором великолепие распределено
между его потолками, полами и четырьмя стенами;
на штукатурке и на изразцах ты увидишь прелести,
но ещё более удивительны изысканно отделанные дощечки потолков;
они были собраны вместе, и их соединение позволило создать самую совершенную
конструкцию там, где уже была самая прекрасная вилла;
они подобны поэтическим образам, парономазиям и транспозициям,
эти сплетения и инкрустации.
Предстает пред нами лик Юсуфа как сигнал того,
что здесь собрано воедино совершенство.
Он из славного племени Хазрадж, чьи подвиги во имя веры
как заря, чей свет возникает на горизонте»

 

Стихотворение на воротах Комарес

«Я корона на челе моих врат:
зависть - на Запад, во мне Восток.
Аль-Гани биллах*, прикажи мне, что я побыстрее
уступил дорогу победе, как только она позовёт.
Я всегда нахожусь в ожидании увидеть лик
короля, зари, которая брезжит на горизонте.
Аллах, сделай его деяния столь же прекрасными,
как его характер и его фигура»

(*) Аль-Гани биллах: Победитель во имя Аллаха: Имя, которое взял Мухаммед V после победы при Альхесирасе в 1369 году.

 

Стихотворение на чаше со львами

«Благословен будь Тот, который внушил имаму Мухаммеду
прекрасные идеи по украшению его особняков.
Ну разве нет в этом саду чудес,
которые Аллах сделал несравненными по своей красоте,
и жемчужной скульптуры безупречной чистоты,
чьи края украшены необычными жемчужинами?
Расплавленное серебро течёт среди жемчуга,
уподобляясь целомудренной и чистой красоте.
На вид вода и мрамор как бы сливаются,
и мы не можем понять, что из них скользит.
Разве ты не видишь, как вода проливается в чашу,
но она тут же исчезает в трубах?
Это влюбленный, чьи глаза переполняются слезами,
слезами, которые он прячет из-за страха выдать себя.
Разве в действительности это не похоже на белое облако,
которое проливает на львов свои оросительные каналы
и уподобляется руке халифа, который утром
объявляет воинственным львам о своей благосклонности?
Тот, кто созерцает львов в угрожающей стойке,
(знает, что) только уважение (к Эмиру) сдерживает его гнев.
О потомок ансаров, и не по побочной линии,
унаследовавший благородство, который презирает глупцов:
Пусть Аллах дарует тебе мир и сохранит тебя,
возобновляя твои пиры на горе твоим врагам!»

 

Стихотворение на фонтане в Саду Дарача

«Я водная сфера, которая предстаёт пред божьими творениями в кристально чистом и прозрачном виде,
огромный Океан, чьи берега изготовлены из отборного мрамора,
чьи воды в виде жемчужин текут по искусно отделанному бескрайнему льду.
Меня постепенно наполняет вода, но я, время от времени,
освобождаюсь от прозрачной вуали, которая меня покрывает.
Тогда я и та часть воды, которая стекает с краёв фонтана,
являемся куском льда, часть которого тает, а часть остаётся твёрдой.
Но, когда она льётся обильно, нас можно сравнить лишь с небом, усыпанным звёздами.
Кроме того, я ракушка, а собрание жемчужин - это капли,
подобные искусно изготовленным драгоценностям на деснице, которые мастер поместил
на короне Ибн-Насра, который по моей просьбе одарил меня сокровищами своей казны.
Пусть в два раза счастливее живёт до дня, когда он попросил мужа из рода Галиб,
процветающих наследников, счастливцев,
сверкающие звезды добродетели, упоительной обители благородства.
Детей из рода Хазрадж, из тех, которые провозгласили истину и предоставили приют Пророку.
Он был новым Садом, который своими наставлениями развеял и обратил в свет весь сумрак,
и, установив в краях нерушимый мир, обеспечил процветание своих вассалов.
Он вознёс престол в обеспечение безопасности веры и правоверных.
А мне он предложил высшую степень прекрасного, чем заставил изумиться мудрецов.
Потому что никто не видел величественнее меня, ни на Востоке, ни на Западе,
никогда прежде не существовало ничего подобного мне,
ни один король, ни за границей, ни в Аравии»

 

Стихотворение на входной арке бельведера Дарача

Каждое из искусств меня обогатило своей особой красотой и наделило своим великолепием и совершенством.
Тот, кто увидит меня, пусть судит по моей красоте о супруге, которая направляется к этому сосуду и просит о благосклонности.
Когда созерцающий меня внимательно разглядит мою красоту, обманет внешним видом свой взор.
Ибо, взглянув на моё внутреннее великолепие, он думает, что полная луна живет здесь, сменив свою обитель на мою.
Я не одна, потому что отсюда я созерцаю изумительный сад.
Ни одни очи не видели ничего похожего на него.
Это хрустальный дворец;
тем не менее, были такие, что, увидев его, думали, что пред ними - бурный и волнующийся океан.
Всё это построено Имамом Ибн-Насром*;
пусть Аллах хранит его величие для других королей.
Его предки в старину достигли самой вершины,
потому что именно они дали приют Пророку и его семейству.


*Пояснение: Имам Ибн-Наср - это Мухаммед V.

 

Стихотворение в Зале Двух Сестёр

«Я - сад, который украсила красота:
ты познаешь моё существо, если вглядишься в мою красоту.
За Мухаммеда, моего короля, и я также становлюсь
самым благородным, подобным тому, каким он будет и каким он был.
Величественное творение, судьбе угодно, чтобы оно становилось всё прекраснее.
Какой отдых для очей!
Свои желания благородный муж здесь обновляет.
Плеяды служат им амулетом;
бриз защищает её своей магией.
Несравненно сверкает блестящий свод
несомненной и скрытой красоты.
Взявшись за руку с Близнецами;
приходит с ней побеседовать Луна.
Вонзиться светила небесные здесь желают,
больше не вращаясь в небесном колесе,
и обоих дворах желают ждать покорно,
и упорно служить ему как рабыни:
Нет никакого чуда в том, что светила блуждают
и пересекают указанную грань,
готовые прислуживать моему господину
ибо, кто служит славному, славы добивается.
Портик так прекрасен, что с дворцом
с лазурным сводом может соперничать.
В такую прекрасную парчу ты облачил его,
что в забытии остаются йеменские ткачи.
Сколько арок вздымается вверху
на колоннах, украшенные светом,
как голубые сферы, что опрокидываются
на сверкающий столп авроры!
Колонны во всём настолько прекрасны,
что среди народов быстро распространяется её слава:
мрамор излучает свой ясный свет, который заполняет
угол, очернённый тенью;
переливаются его отблески, и любой назовет их
жемчужинами, невзирая на их размер.
Мы никогда не видели более цветущего сада,
дающего такой сладкий и ароматный урожай.
С разрешения судьи, разбирающегося в красоте,
он платит двойную подать в самом великолепном дворце,
с самыми чёткими и просторными очертаниями.
Никогда две монеты,
конечно, рассвету, от зефира в руках
оставляют драхмы света, которых хватит,
затем бросает в гущу, среди стволов,
дублоны из солнечного золота, который его украшают.
(Его сцепляет схожесть с триумфом:
Только Король наделяет таким благородством)»

Поделиться
Поделиться

Следите за нами

© Área25 IT S.C.A 2018 - Веб-дизайн & Хостинг - Все права защищены
InSpain.orgFlamenco.oneFotosAlhambra.es